Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomine Domini



Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomine Domini. – Hosanna Davids Sønn, velsignet være han som kommer i Herrens navn. Slik åpner palmesøndagsmessen, dvs. ikke selve messen, men palmevelsignelsen før messen begynner. Jeg har i dag lest om denne messen i tidligere tider (SE HER), og den er faktisk ikke særlig foskjellig fra i dag. Bortsett fra at palmevelsignelsen var svært mye grundigere den gang.

Jeg har i år også fått større forståelse for at pasjonen leses også denne dagen – og ikke bare Langfredag (noe som oppleves mest naturlig fra min lutherske oppvekst). Denne søndagen het tidligere: Andre søndag i pasjonstida eller Palmesøndag. Nå er Pasjonssøndag, sist søndag, (i praksis nesten) blitt borte, og da blir kanskje pasjonen i dag hengende litt i lufta. I den gamle messen samler motkreftene seg og prøver å få tatt livet av Jesus disse siste 12 dagene før Langfredag – og midt i denne perioden komemr altså Palmesøndag.

På latin lyder teksten rundt Jesu død slik, som vi hører i dag fra Matteus: “Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: † Eli, Eli, lamma sabacthani? C. Hoc est: † Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ... C. Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.”

3 kommentarer til “Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomine Domini”

  1. Ståle Wilhelmsen skriver:

    Det kan vel ikke være “filio”? Ut fra sammenhengen ser det ut som en tiltale, og da skal vokativ “fili” brukes.

  2. Oddvar skriver:

    Ståle
    Nå er ikke jeg noen stor latin-ekspert, og denne setningen har jeg bare kopiert fra messen, men jeg tviler likevel på at dette er tiltale. Man forteller heller OM sønnen som kommer, i fortsettelser heter det jo også “qui venit” – HAN som kommer.

  3. Ståle Wilhelmsen skriver:

    Forslag til løsning: Dativ, med oversettelsen: “Hosanna til Davids sønn, han som kommer i Herrens navn”.

Skriv en kommentar