<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Kommentarer til: Jubilate Deo, omnis terra, alleluia: psalmum dicite nomini ejus, alleluia: date gloriam laudi ejus, alleluia, alleluia, alleluia.</title>
	<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198</link>
	<description>En blog om katolsk teologi og liturgi, samt litt økumenikk.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 11:20:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>Av: 'elgenen</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12733</link>
		<author>'elgenen</author>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 07:32:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12733</guid>
					<description>Linje 3 i evangelieteksten virker noe malplassert:
" de dager sa Peter til folket osv...."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Linje 3 i evangelieteksten virker noe malplassert:<br />
&#8221; de dager sa Peter til folket osv&#8230;.&#8221; </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Av: Oddvar</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12734</link>
		<author>Oddvar</author>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 08:05:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12734</guid>
					<description>Takk for tips, nå har jeg retta opp feilen du nevnte (og noen feil i første lesning). 
Jeg har jobba med disse tekstene "on and off" i fleire år, noen ganger har jeg skanna tekstene inn fra den katolske messeboka (som i dette tilfellet), andre ganger (mest de siste åra) har jeg tatt teksten direkte fra data-/nettbibelen (http://www.bibelen.no/ - 78/85-utgaven).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Takk for tips, n&#229; har jeg retta opp feilen du nevnte (og noen feil i f&#248;rste lesning).<br />
Jeg har jobba med disse tekstene &#8220;on and off&#8221; i fleire &#229;r, noen ganger har jeg skanna tekstene inn fra den katolske messeboka (som i dette tilfellet), andre ganger (mest de siste &#229;ra) har jeg tatt teksten direkte fra data-/nettbibelen (http://www.bibelen.no/ &#8211; 78/85-utgaven).</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Av: 'elgenen</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12735</link>
		<author>'elgenen</author>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 08:48:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12735</guid>
					<description>Det vil si at evangeliene varierer mellom Gunnes' oversettelse og 78/85?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det vil si at evangeliene varierer mellom Gunnes&#8217; oversettelse og 78/85?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Av: Oddvar</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12736</link>
		<author>Oddvar</author>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 13:04:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12736</guid>
					<description>Den katolske kirke bruker i tekstlesningene: Gunnes for NT, egen oversettelse av Salmenes bok og Bibelselskapet 78/85 for resten av GT. 
I min nettoversikt er jeg altså ikke konsekvent, og har i hovedsak alle tekstene fra Bibelselskapets oversettelse fra 78/85.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Den katolske kirke bruker i tekstlesningene: Gunnes for NT, egen oversettelse av Salmenes bok og Bibelselskapet 78/85 for resten av GT.<br />
I min nettoversikt er jeg alts&#229; ikke konsekvent, og har i hovedsak alle tekstene fra Bibelselskapets oversettelse fra 78/85.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Av: Maria</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12740</link>
		<author>Maria</author>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 07:03:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/1198#comment-12740</guid>
					<description>Det er kanskje en fordel å være konsekvent?

Gunnes' oversettelse av GT er iallfall meget bra og i svært vakker språkdrakt. Interessant nok (og helt korrekt) valgte Gunnes å bruke "gehenna" istedenfor "helvete". Han var altså flere tiår foran både J. Jervell og diskusjonen om revidering av Bibelselskapets oversettelse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det er kanskje en fordel &#229; v&#230;re konsekvent?</p>
<p>Gunnes&#8217; oversettelse av GT er iallfall meget bra og i sv&#230;rt vakker spr&#229;kdrakt. Interessant nok (og helt korrekt) valgte Gunnes &#229; bruke &#8220;gehenna&#8221; istedenfor &#8220;helvete&#8221;. Han var alts&#229; flere ti&#229;r foran b&#229;de J. Jervell og diskusjonen om revidering av Bibelselskapets oversettelse.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
