<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Kommentarer til: Oversettelse av messen - noen ganger blir det feil</title>
	<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/794</link>
	<description>En blog om katolsk teologi og liturgi, samt litt økumenikk.</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 12:14:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>Av: Trond</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/794#comment-11040</link>
		<author>Trond</author>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2007 16:05:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/794#comment-11040</guid>
					<description>Ikke overraskende, så er jeg helt enig.
Orate Fratres bør bli brukt i korrekt oversettelse. Den er jo, som du sier, meget viktig for å gjøre offeraspektet klart.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ikke overraskende, s&#229; er jeg helt enig.<br />
Orate Fratres b&#248;r bli brukt i korrekt oversettelse. Den er jo, som du sier, meget viktig for &#229; gj&#248;re offeraspektet klart.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Av: Claes</title>
		<link>http://aomoi.net/blog/arkiv/794#comment-14080</link>
		<author>Claes</author>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 08:11:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://aomoi.net/blog/arkiv/794#comment-14080</guid>
					<description>Helt ugjenkjennelig er det vel ikke. Men det ser minner meg om vitsen om "Det Beste-versjonen" av Bibelen. "Moses kom med fra Sinai med de ti bud. De fem viktigste er: ... ".  

Dette er en underlig sak, og jeg prøvde en gang å finne ut av om det var et bevisst valg (kanskje for å spare norske katolikker for utenatlæring? eller det satt en liten kjetterdjinn på skulderen til oversetteren?), oversettelse fra en feilaktig eller foreløpig tekst, eller bare en blemme. Uten hell. 

På 1980-tallet skrev jeg inn for NRK tekstingen av julenattsmessen. Der ble det med tanke på de lyder og bilder som fjernsyne ville vise meget kinkig: Skal man sensurere paven og være tro mot norsk amputasjon av teksten, eller omvendt? Jeg valgte å oversette det hele, det vil si la den norske teksting følge de latinske talte ord på skjermen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helt ugjenkjennelig er det vel ikke. Men det ser minner meg om vitsen om &#8220;Det Beste-versjonen&#8221; av Bibelen. &#8220;Moses kom med fra Sinai med de ti bud. De fem viktigste er: ... &#8220;.</p>
<p>Dette er en underlig sak, og jeg pr&#248;vde en gang &#229; finne ut av om det var et bevisst valg (kanskje for &#229; spare norske katolikker for utenatl&#230;ring? eller det satt en liten kjetterdjinn p&#229; skulderen til oversetteren?), oversettelse fra en feilaktig eller forel&#248;pig tekst, eller bare en blemme. Uten hell.</p>
<p>P&#229; 1980-tallet skrev jeg inn for <span class="caps">NRK</span> tekstingen av julenattsmessen. Der ble det med tanke p&#229; de lyder og bilder som fjernsyne ville vise meget kinkig: Skal man sensurere paven og v&#230;re tro mot norsk amputasjon av teksten, eller omvendt? Jeg valgte &#229; oversette det hele, det vil si la den norske teksting f&#248;lge de latinske talte ord p&#229; skjermen.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
