De tradisjonelle bønnene
|
BØNN OM DEN RETTE INTENSJONEN TIL Å FEIRE MESSEN |
|
Ego volo celebráre Missam, et confícere corpus et sánguinem Dómini nostri Jesu Christi, juxta ritum sanctæ Románæ Ecclésiæ, ad laudem omnipoténtis Dei totiúsque Cúriæ triumphántis, ad utilitátem meam totiúsque Cúriæ militántis, pro ómnibus qui se commendavérunt oratiónibus meis in génere et in spécie, et pro felíci statu sanctæ Románæ Ecclésiæ. Amen. | I wish to celebrate Mass and confect the Body and Blood of our Lord Jesus Christ, according to the rite of the holy Roman Church, to the praise of almighty God and all of the Church Triumphant, for my well being and that of all of the Church Militant, for all those commended to my prayers in general and in specific, and for the favorable state of the holy Roman Church. Amen. |
NÅR PRESTEN VASKER HENDENE |
|
Da, Dómine, virtútem mánibus meis ad abstergéndam omnem máculam: ut sine pollutióne mentis et córporis váleam tibi servíre. | Give virtue, O Lord, unto my hands, that every stain may be wiped away: that I may be enabled to serve You without defilement of mind or body. |
BØNN FOR HVERT AV DE LITURGISKE PLAGG Amikten: |
|
Impóne, Dómine, cápiti meo gáleam salútis, ad expugnándos diabólicos incúrsus. | Place, O Lord, the helmet of salvation upon my head, that I may overcome the assaults of the devil. |
Albaen: |
|
Deálba me, Dómine, et munda cor meum: ut in sánguine Agni dealbátus, gáudiis pérfruar sempitérnis. | Cleanse me, O Lord, and purify my heart, that being made white in the Blood of the Lamb, I may have the fruition of everlasting joys. |
Cingulum: |
|
Præcínge me, Dómine, cingulo puritátis, et exstíngue in lumbis meis humórem libídinis: ut máneat in me virtus continéntiæ, et castitátis. | Gird me, O Lord, with the girdle of purity and extinguish in my loins the desire of lust: so that the virtue of continence and chastity may ever abide within me. |
Manipelen: |
|
Mérear, Dómine, portáre manípulum fletus et dolóris: ut cum exsultatióne recípiam mercédem labóris. | May I be worthy, O Lord, so to bear the maniple of tears and sorrow: that with joy I may receive the reward of my labor. |
Stolaen: |
|
Redde mihi, Dómine, stolam immortalitátis, quam pérdidi in prævaricatióne primi paréntis: et quamvis indígnus accédo ad tuum sacrum mystérium, mérear tamen gáudium sempitérnam. | Restore to me, O Lord, the stole of immortality, which I lost by the transgression of the first parent: and although unworthy, as I draw near to Your sacred mystery, may I be found worthy of everlasting joy." |
Messehakelen: |
|
Dómine, qui dixísti: "Jugam meum suáve est, et onus meum leve": fac, ut istud portáre sic váleam, quod cónsequar tuam grátiam. Amen. | O Lord, who hast said, "My yoke is easy, and My burden light" make me so able to bear it, that I may obtain Your favor. Amen. |