des 212006
 

O Oriens = soloppgang

Å, morgen kjær, evige lys, all nådes sol.
Lys opp hvor syndens mørke ruger.
Skap nytt og hellig liv!

Omkved:
Kom, Herre, frels oss, drøy ikke lenger!
Ha miskunn med ditt folk.

Tekst fra profeten Jesaja 42, 6-7
Jeg, Herren, har kalt deg i rettferd og grepet din hånd. Jeg har formet deg og gjort deg til en pakt for folkene, til et lys for folkeslagene. Du skal åpne blindes øyne og føre fanger ut av fengslet, dem som sitter i mørke, ut fra fangehullet.

(Dette er den femte av de sju Å-antifonene.)

  6 Responses to “21. desember”

  1. Det er en fin sang i Norsk Salmebok som virker veldig inspirert av O-antifonene:

    Å kom, å kom, Immanuel,
    og løys ditt bundne Israel
    som sårt i utlægd ventar på
    den dag då dei Guds Son fær sjå!

    Omkvede:
    Ver glad, ver glad! Immanuel
    er fødd for deg, du Israel!

    Du Isais rennnig, kom, set fri
    ditt folk frå Satans tyranni,
    frå helheims djup og mørkers grav,
    gjev frelse med din kongestav!

    Du morgonrode, kom med ljos,
    å skin, du klare sol, for oss!
    Jag skoddeeim og tunge sky,
    så nattemørkret snart må fly!

    Å kom, du Davids nykel, kom,
    og opna himlens heilagdom;
    gjer trygg den stig som ber til deg,
    og steng for oss fortapings veg!

  2. Hvem står som oversetter av denne salma?

    Å vår katolske salmebok har vi også ei salme “Å, kom, å kom, Immanuel” med åtte vers, oversatt av Kjell Arild Pollestad i 1992. Denne er oversatt fra “Veni, vei, Immanuel” fra 1100-tallet. Jeg regner med at Pollestad har oversatt nokså direkte fra den latinske originalen, og hans oversettelse har første vers som en slags innledning, og så følger alle antifonene i rekkefølge fra vers 2 til 8.

    Det er ei fin salme (samme melodi som i Den norske kirkes salmebok tror jeg) som vi hos oss sang 3. søndag i advent. Etter min mening hører den hjemme i slutten av advent, men helst ikke i starten.

  3. Til Oddvar & Al

    I denne søde Juletid
    bør man sig ret fornøie
    og bruge al sin Kuns og flid,
    Guds Naade at ophøie.
    Ved ham som er i Krybben lagt,
    vil vi af ganske Sjelemagt
    i Aanden os forlyste.
    Din Priis skal høres, Seiermand,
    saa vidt og bredt i Verdens Land,
    at Jorden den skal ryste.

    De kunne få sagt det. Det er fra Udvalg af Christelige Psalmer til bug ved Religionsundervisningen, ved W.A.Wexels, femte oplag Christiania 1854.

    Gjør Døren høi,gjør Porten vid!
    Den Ærens Konge kommer hid.
    Han hersker over alle Land
    og er al Verdens Frelsermand.

    Retfærdig kommer han her ned
    og bringer Liv og Salighed,
    med Hjælp sagtmodig er han nær,
    Barmhjertighed hans Scepter er.

    Den kan dere vel. Beware of immitations.

    et Barn er født i Betlehem, i Betlehem,
    thi glæder sig Jerusalem
    Halleluja, Halleluja.

    Den kjøper vi. Den har mange vers.

    Fra Himlen høit vi komme her
    med Nyt til Alle, fjern og nær;
    Godt bud vi bringe; hører til
    mens vi herom nu sjunge vil.

    Det er en berømt sang og melodi. Vom Himmel hoch da komm ich her. Luther ble kritisert for å bruke vulgære melodier fra kneipene, Jfr Frelsesarmeen. Visa heter i orginal “Ich komm von ferne Länder her..” og er ei vandrevise på standard melodi. luther svarte da: “Hvorfor skal djevelen ha monopol på alle gode melodier?” dette argument gjelder just den visa som har bredspektret brukbarhet.

    Andre tekster Veni creator spiritus, kom hellig ånd med skapermakt. På samme melodi.

    Så har vi Es ist ein Ros entsprungen, den er notert av Prætorius.

    glem ikke IN DULCI JUBILO, svært viktig.

    Og så har vi

    ADESTE FIDELE
    LÆTE TRIUMPHANTE
    VENITE,VENITE IN BETLEHEM
    NATUM VIDETE
    REGEM ANGELORVM
    VENITE ADOREMVS
    VENITE ADOREMVS
    VNITE ADOREMVS
    DOMINVM!

    Sann!

    Denn synes jeg er den fineste og den lærte vi på gymnas. Det er ikke lyd her, men dette pnevmatiske er viktig og jeg kan pipe dem på blokkfløyte og synge dem og det kommer vi til å gjøre, og det handler om Gloria in exelsis, Macrochosmos in Microchosmos og Microchosmos in Macrochosmos, følg med, følg med. Det er nå det skjer.

    Hilsen
    Sverre.

  4. Det er Arve Brunvoll som har oversatt Å kom Immanuel (1978)

  5. Jeg fant Å kom Immanuel på et forum. Den står først på latin, så er verset oversatt til Engelsk.

    VENI, veni, Emmanuel
    captivum solve Israel,
    qui gemit in exsilio,
    privatus Dei Filio.
    R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
    nascetur pro te Israel!

    Come, come, Emmanuel
    Free captive Israel
    Who waits in exile
    Deprive of the Son of God
    R: Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    shall be born for thee Israel!

    VENI, O Sapientia,
    quae hic disponis omnia,
    veni, viam prudentiae
    ut doceas et gloriae. R.

    Come, O Wisdom
    Who disposes all things here
    Come, that thou may teach
    The way of prudence and glory R.

    VENI, veni, Adonai,
    qui populo in Sinai
    legem dedisti vertice
    in maiestate gloriae. R.

    Come, come, Adonai
    Who to the people on Sinai
    Gave the law from the peak
    in the majesty of glory R.

    VENI, O Iesse virgula,
    ex hostis tuos ungula,
    de spectu tuos tartari
    educ et antro barathri. R.

    Come, O rod of Jesse
    lead thine out of the claw of the enemy
    and from the sight of Tarturus
    and the cave of the abyss
    Come, O rod of Jesse R.

    VENI, Clavis Davidica,
    regna reclude caelica,
    fac iter tutum superum,
    et claude vias inferum. R.

    Come, Key of David
    By heavenly rule open
    and make safe the journey to heaven
    and close the ways to hell R.

    VENI, veni O Oriens,
    solare nos adveniens,
    noctis depelle nebulas,
    dirasque mortis tenebras. R.

    Come, come, O Eastern Star
    Coming to solace us
    Dispel the fog of the night
    and cruel darkness of death R.

    VENI, veni, Rex Gentium,
    veni, Redemptor omnium,
    ut salvas tuos famulos
    peccati sibi conscios. R.

    Come, come, King of the nations
    Come, Redeemer of all
    that thou might save thy servants
    Conscious of having sinned against Thee R.

  6. Til alle

    Jeg har en til her, den er brukt videre som “Høytidsverset” til 1 juledag, 1. påskedag og 1 pinsedag i Norge. “En frelser er oss født idag”

    Men her har vi orginalteksten ifølge Philip Nicolai 1599. Han leverte også den berømte melodien:

    Wie hell leuchtet der Morgenstern
    voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn
    aus Juda aufgegangen.
    O gute Hirte Davids Sohn,
    mein König auf dem Gnaden Thron
    hast mir mein Herz umfangen.
    Lieblich, freundlich
    schön und herrlich
    gross und ehrlich
    reich an Gaben
    hoch und sehr prächtig erhaben.

    7 videre vers höchster bedeutung.

    hilsen
    S.K.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(obligatorisk)

(obligatorisk)