Pave Benedekts forord til boka om Jesus som skal utgis i vår er nå offentliggjort. Det har overskrifta «Min forståelse av Jeus person i Det nye testementet», er en nokså tydelig kritikk av miljøer innenfor moderne bibelvitenskp, og det begynner slik:
Jeg har skrevet denne boka om Jesus etter en lang indre reise. I min ungdom – i 30- og 40-åra – ble det utgitt mange fascinerende bøker om Jesus. Jeg husker nå navna på bare noen av forfatterne: Karl Adam, Romano Guardini, Franz Michel Willam, Giovanni Papini, Jean-Daniel Rops. I alle disse bøkene er Jesus omtalt slik han beskrives i evangeliene: Hvordan han levde på jorda, og hvordan han – selv om han var sant menneske – brakte Gud til menneskene, siden han var ett med Gud og Guds sønn. Slik ble Gud synlig, gjennom mennesket Jesus, og fra Gud kunne man se bildet av det rettferdige mennesket.
Beginning in the 1950’s, the situation changed. The rift between the “historical Jesus” and the “Christ of faith” became wider and wider; the one pulled away from the other before one’s very eyes. But what meaning can there be in faith in Jesus Christ, in Jesus the Son the of living God, if the man Jesus is so different from how the evangelists present Him, and from how the Church proclaims Him on the basis of the Gospels?
….. ….. ….. I felt the need to provide the readers with these indications of method because these determine the route of my interpretation of the figure of Jesus in the New Testament.
For my presentation of Jesus, this means above all that I trust the Gospels. Naturally, I take for granted what the Council and modern exegesis say about the literary genres, about the intention of various expressions, about the communitarian context of the Gospels and the fact that they speak within this living context. While accepting all this as much as possible, I wanted to make an effort to present the Jesus of the Gospels as the real Jesus, as the “historical Jesus” in the real sense of the expression.
I am convinced – and I hope that I can also make the reader aware of this – that this figure is much more logical, and from the historical point of view also more understandable, than the reconstructions we have had to confront in recent decades.
KRAV TIL Å FÅ BENDIK I ORGINAL!
Pastor…..
Kan du prøve hvis du klarer, å beflitte deg på å gi orginalreferanser til Professor Ratzinger / Bendik på tysk. Blant annet fordi noen av oss, for eksempel jeg, har forutsetninger til å skjønne hva han sier, fordi vi har autentisk levende innsikt i språket.
Kona mi er tysk, og tysk er videre for meg arbeidsspråk for viktige horisonter i livet. Jeg har savnet det hele tiden at vi også får ham i orginal.
En annen ting er om han forfatter på italiensk, engelsk eller latin. Da er det ikke så viktig å ha det på tysk.
Enhver oversettelse , redigering, forsterkning, rensning, fortolkning , ned- toning.. innebærer også en forvrengning. Vi må søke kildene og ha respekt for rådata.
Hilsen
Sverre
Denne gangen ligger lenken til pavens forord på tysk rett over din egen tekst.
Klikk på LES FORORDET PÅ TYSK HER.
jeg ser det, og det er svært viktig. Men jeg savner stadig å finne Ratzinger i orginal på tysk. Så gjør hva du kan hvis det er tilgjengelig.
Hilsen
Sverre
Bokas forord er jo Ratzingers original.
Muligens tenker du på heile boka, men den kommer ikke ut før i mars. Den kommer på flere språk forstår jeg, men alt må først oversettes fra tysk og gjøres klar til trykking.
Slutter meg til at det er best å lese pavens skriv på tysk. Dette er pavens morsmål, og siden tysk ligger svært opptil norsk, er det best å lese paven på hans originalsprog. Verre var det tross alt å lese pave Johannes Paul IIs skriv på polsk.,,,,,,,,, Umulig !