For noen få uker siden ble den nye engelske oversettelsen av alle de faste ledd i messen godkjent, og i dag leser jeg at den er blitt offenliggjort. Les mer om dette HER, eller gå direkte til hele oversettelsen HER (pdf-fil).
Her tar jeg med noen få ting som jeg syns er de viktigste – jeg har feira messen på engelsk nesten en gang hver uke i snitt, i 8 1/2 år, og har lagt merke med en del ting. Folk skal nå svare «And with your spirit», syndbekjennelsen har «mea culpa» tre ganger (det har vi ikke på norsk), det engelske gloria er nå korrekt oversatt (tidl. var hele setninger flytta på), ved «orate fratres» (i offertoriet) sies det nå «my sacrifice and yours» (det mangler på norsk), siste del av 1. eukaristiske bønn følger nå den latinske originalen (også her var setninger flytta rundt omkring i den engelske oversettelsen), før kommunion sies det nå «Behold the Lamb of God» og «I am not worthy that you should enter under my roof». Ellers er det veldig mange små og litt større forandringer, som jeg ikke kan nevne her.
Her er de forandringene jeg nevnte spesielt:
P: The Lord be with you.
R. And with your spirit.
…
I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
And, striking their breast, they say:
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault … ….
…
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you,
we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
«Orate fratres»:
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours
may be acceptable to God, the almighty Father.
Slutten av 1. eukaristiske bønn:
— The priest strikes his breast with his right hand, saying:
To us, also, your sinful servants,
— And, with hands extended, he continues:
who hope in your abundant mercies,
graciously grant some share
and fellowship with your holy Apostles and Martyrs:
with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas,
[Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,
Agnes, Cecilia, Anastasia]
and all your Saints:
admit us, we beg you, into their company,
not weighing our merits, but granting us your pardon,
through Christ our Lord.
Through whom you continue to create all these good things, O Lord;
you make them holy, fill them with life,
bless them, and bestow them upon us.
— He takes the chalice and the paten with the host and, elevating both, he says:
Through him, and with him, and in him,
to you, O God, almighty Father,
in the unity of the Holy Spirit,
is all honor and glory,
for ever and ever.
Amen.
Før kommunion:
Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
Jeg ser at dette kommer fra et amerikansk nettsted. Gjelder dette bare den amerikansk-engelske verden (eventuelt med Canada), eller gjelder endringene også liturgien i Storbritannia og Irland, og i andre engelsktalende land?
Det SKAL gjelde alle land som bruker engelsk liturgi, fordi arbeidet som ICEL gjør gjelder for hele den engelskspråklige verden. Men så langt er det bare et varsel om hva som er vedtatt, og som skal tre i kraft når de resterende delene av liturgien (alle de variable bønnene o.a.) også er ferdige.