Heter det «for mange» eller «for alle»?

Det skal hete «for mange» leser vi på www.chiesa. Denne artikkelen er en meget god oppsummering av den så langt siste runden i striden om «mange» eller «alle», en strid er nesten helt ukjent i Norge, for helt siden presten fikk lov til å lese den eukaristiske bønn på morsmålet (i 1967?), har vi her hørt: «.. For dette er mitt blods kalk, den nye og evige pakts blod, som skal utgydes for dere og for de mange til syndenes forlatelse. .. »

Men på flertallet av europeiske språk har man her i 40 år sagt «for alle» – også på dansk, som vi leser om her. Engelsk innførte den korrekte oversettelsen i desember i fjor – etter at pave Benedikt hadde grepet direkte inn, og klart å få de engelsktalende biskopene med seg. Nylig har paven grepet direkte inn på nytt og skrevet et personlig brev til de tyske biskopene 14. april. I Tyskland har pave benedikt nå så vidt for flertall for sitt syn, men ikke i Østerrike – og absolutt ikke i Italia. Slik leser vi i artikkelen:

… If in Germany, in fact, although with strong resistance, the episcopal conference recently opted to translate «pro multis» no longer with «für alle,» for all, but with «für viele,» for many, in Austria this is not the case.

And not in Italy either. In November of 2010, in a vote, out of 187 voting bishops only 11 sided with «per molti.» An overwhelming majority voted in favor of «per tutti,» indifferent to the Vatican guidelines. Shortly beforehand, the episcopal conferences of the sixteen Italian ecclesiastical regions, with the sole exception of Liguria, had spoken out for the retention of the formula «per tutti.»

In other parts of the world they are returning to the use of «for many»: in Latin America, in Spain, in Hungary, in the United States. Often with disagreement and disobedience.

But Benedict XVI clearly wants to see this one all the way through. Without impositions, but urging the bishops to prepare the clergy and the faithful, with appropriate catechesis, for a change that must come no matter what.

After this letter, it is therefore easy to predict that «per molti» will also be restored in the Masses celebrated in Italy, in spite of the contrary vote of the bishops in 2010.

The new version of the missal, approved by the Italian episcopal conference, is currently under examination by the Vatican congregation for divine worship. And on this point it will certainly be correct according to the pope’s guidelines. ..

Artikkelen i www.chiesa skriver videre om hva som har skjedd med messeoversettelsene – på dette og andre områder – siden dokumentet om de nye oversettelsesprisnippene «Liturgiam Authenticam» ble utgitt i 2001. Og den har også med en engelsk oversettelse av pavens brev til den tyske bispekonferansen 14. april.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Skroll til toppen