Liturgi

Pinseoktaven – mandag

I de tradisjonelle tidebønnene er matutin kortere enn vanlige dager nå i pinseoktaven (som i påskeoktaven), med bare tre salmer (men lange salmer) og tre lesninger. Lesningene kommenterer hver dag messens evangelium. Slik er mandagens lesninger:

Joh. 3:16-21
For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv. Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men for at verden skulle bli frelst ved ham. Den som tror på ham, blir ikke dømt. Den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn. Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket høyere enn lyset, fordi deres gjerninger var onde. For den som gjør det onde, hater lyset og vil ikke komme til lyset, for at hans gjerninger ikke skal bli avslørt. Men den som følger sannheten, kommer til lyset, for at det skal bli klart at hans gjerninger er gjort i Gud.

Homily by St Augustin, Bishop of Hippo – 12th Tract on John
The Physician cometh that, as often as in him lieth, he may heal the sick man. He is his own destroyer who will not keep the commandments of the Physician. Into the world came the Saviour. Why is He called the Saviour of the world but because He came «into the world not to condemn the world, but that the world through Him might be saved»? If thou willest not be saved through Him, thou wilt be condemned of thyself. And why say I that thou wilt be condemned Because it is written » He that believeth in Him is not condemned.» What then canst thou hope that He will say of » him that believeth not,» but that He will be condemned And indeed He doth say farther » He that believeth not is condemned already.» He is condemned already, though the condemnation be not yet openly pronounced.

He is condemned already, for » the Lord knoweth them that are His.» He knoweth them for whom is laid up the crown, and likewise them that are reserved unto the fire. His eye seeth in the field of the world the distinction of the wheat and of the straw, of the and of the tares. » He that believeth not is condemned already.» And why » Because he hath not believed in the Name of the Only-begotten Son of God. And this is the condemnation that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.» » Because their deeds were evil » but, my brethren, is there one man of whom God findeth that his works are good No, not one. God findeth all works to be (in themselves) bad. How then do we hear that some there be who do truth, and come to the light For these words come anon » But he that doeth truth, cometh to the light.»

But the Lord saith [of such as these, who are condemned already, because they believe not in Him] » They loved darkness rather than light.» And here He maketh the great point [of difference between such, and them that do the truth.] There are many who have loved their sins there are many who have confessed their sins and he that confessed and denounceth his sin, is working already with God. God denounceth thy sins, and if thou denounce them likewise, then dost thou join thyself with God in His act. The man and the sinner are two different things. God made the man, and the man made the sinner. Put away thy work, and God will save His. Thou art behoven to hate in thyself thine own work, and to love God’s work. When thine own works begin to displease thee, then is it that thou beginnest to do well, because thou denouncest thine own evil works. The first thing to do, if thou wouldest do good works, is to acknowledge thine evil ones.

Denne ukens liturgi

Dagene etter pinse er svært så forskjellige i den nye og den tradisjonelle kalenderen; helt vanlige, grønne dager i den nye messen, og den svært høytidelige pinseoktaven i den tradisjonelle messen. Går man over 100 år tilbake hadde Kirken mange oktaver, og man må nok kunne være enig i at det var for mange – det var også slik en tid at man nesten ikke feiret noen vanlige søndager, fordi helt vanlige minnedagen kunne ta søndagens plass. Men tidlig på 1900-tallet var dette blitt forandret, og man lurer så på hvordan man fant det nødvendig i 1969 å ta bort selve pinseoktaven. Mange er nok enige at det var ganske unødvendig, og en feil som ble begått i årene etter konsilet (for konsilet selv sa selvsagt noe ikke om dette).

På nettsidene til det engelske Catholic Herald kan vi lese denne ukens tekster i både den nye og den tradisjonelle kalenderen (det kan man hver uke). Det ser slik ut – i den nye kalenderen er det 8. uke i kirkeåret:

Ordinary Form
Sunday May 27: Pentecost – Acts 2:1-11; Ps 104; 1 Cor 12:3-7, 12-13 or Gal 5:16-25; Jn 20:19-23 or Jn 15:26-27; John 16:12-15;
Monday May 28: Weekday in Ordinary Time – 1 Pet 1:3-9; Ps 111; Mk 10:17-27
Tuesday May 29: Weekday in Ordinary Time – 1 Pet 1:10-16; Ps 98; Mk 10:28-31
Wednesday May 30: Weekday in Ordinary Time – 1 Pet 1:18-25; Ps 147; Mk 10:32-45
Thursday May 31: The Visitation of the Blessed Virgin Mary – Zeph 3:14-18 or Rms 12:9-16; Is 12:2-6; Lk 1:39-56
Friday June 1: St Justin, martyr – 1 Pt 4:7-13; Ps 96; Mk 11:11-26
Saturday June 2: Weekday in Ordinary Time – Ju 17, 20b-25; Ps 63; Mk 11:27-33

Extraordinary Form
Sunday May 27: Pentecost – Acts 2:1-11; John 14:23-31
Monday May 28: Pentecost Monday – Acts 10:34,42-48; John 3:16-21
Tuesday May 29: Pentecost Tuesday – Acts 8:14-17; John 10:1-10
Wednesday May 30: Pentecost Wednesday (Ember Day) – Acts 2:14-21; Acts 5:12-16; John 6:44-52
Thursday May 31: Pentecost Thursday – Acts 8:5-8; Luke 9:1-6
Friday June 1: Pentecost Friday (Ember Day) – Joel 2:23-27; Luke 5:17-26
Saturday June 2: Pentecost Saturday (Ember Day) – Joel 2:28-32; Leviticus 23:9-21; Deuteronomy 26:1-11; Leviticus 26:3-12; Isaias 45:1-8; Romans 5:1-5; Luke 4:38-44

Pave Gregor den stores preken på pinsedag

I de tradisjonelle tidebønnene, til matutin, leser vi i dag utdrag at pave Gregor den stores preken over dagens evangelietekst fra Joh 14:13-31:

Homily by Pope St Gregory the Great – 30th on the Gospels.

Dearly beloved brethren, our best way will be to run briefly through the words which have been read from the Holy Gospel, and thereafter rest for a while quietly gazing upon the solemn subject of this great Festival. This is the day whereon «suddenly there came a sound from heaven,» and the Holy Ghost descended upon the Apostles, and, for fleshly minds, gave them minds wherein the love of God was shed abroad and, while without «there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them,» within, their hearts were enkindled. While they received the visible presence of God in the form of fire, the flames of His love enwrapped them. The Holy Ghost Himself is love whence it is that John says «God is love.» Whosoever therefore loves God with all his soul, already has obtained Him Whom he loves for no man is able to love God, if He have not gained Him Whom he loves.

But, behold, now, if I shall ask any one of you whether he loves God, he will answer with all boldness and quietness of spirit » I do love him.» But at the very beginning of this day’s Lesson from the Gospel, you have heard what the Truth says » If a man love Me, he will keep My word.» The test, then, of love, is whether it is showed by works. Hence the same John hath said in his Epistle I. iv. 20, v. 3 «If a man say, I love God, and keeps not His commandments, He is a liar.» Then do we indeed love God, and keep His commandments, if we deny ourselves the gratification of our appetites. Whosoever still wanders after unlawful desires, such an one plainly loves not God, for he says, Nay, to that which God wills.

And My Father will love him, and We will come unto him, and make Our abode with him.» O my dearly beloved brethren, think what a dignity is that, to have God abiding as a guest in our heart Surely if some rich man or some powerful friend were to come into our house, we would hasten to have our whole house cleaned, lest, perchance, when he came in, he should see aught to displease his eye. So let him that would make his mind an abode for God, cleanse it from all the filth of works of iniquity. Lo, again, what says the Truth? «We will come unto him, and make Our abode with him.» There are some hearts whereunto God comes, but makes not His abode therein with a certain pricking they feel His Presence, but in time of temptation they forget that which has pricked them and so they turn again to work unrighteousness, even as though they had never repented.

Ressurser for pinsedagens messe


Corpus Christi Watershed har svært mange musikalske ressurser til messefeiring på latin og engelsk – se her. De har samlet mange ressurser for pinsedag på denne siden, som vi også ser i bildet øverst.

Under ser vi én av de mange videoene man kan se på og lytte til for forberede seg til søndagens messe.

Missa solemnis i Guadalajara-katedralen i Mexico

FSSPs superior, Fr. John Berg (en meget hyggelig mann som jeg møtte tidligere i år i Sveits), feiret nylig en fin levittmesse (et uttrykk som visst brukes nesten bare i Norge) i en av Mexicos gamle og ærverdige katedraler. Videoen over viser offertoriet i messen, og i kommentarene til dette innlegget fra NLM-bloggen diskuteres enkelte detaljer i liturgien.

FSSP driver visst et godt arbeid her – som man kan lese om her. Under et bilde av ketedralen fra utsiden.

Tradisjonell latinsk messe i St Joseph i Oslo, pinsedag – søndag 27. mai

Det blir som vanlig tradisjonell latinsk messe i St Joseph kirke i Akersveien i Oslo, fjerde søndag i måneden, 27. mai kl 19.00 – og vi feirer PINSEDAG. Alle tekstene kan man lese her på latin og norsk og hele programmet for messen er her.

I messen denne dagen synges (selvsagt) pinsedagssekvensen:

Veni, Sancte Spiritus, Et emitte cælitus, Lucis tuæ radium.
Veni pater pauperum, Veni dator munerum, Veni lumen cordium.
Consolator optime. Dulcis hospes animæ, Dulce refrigerium.
In labore requies, In æstu temeries, In fletu solatium.
O lux beatissima, Reple cordis intima, Tuorum fidelium.
Sine tuo numine, Nihil est in homine, Nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum, Riga quod est aridum, Sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium.
Da tuis fidelibus, In te confitentibus, Sacrum septenarium.
Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne gaudium. Amen. Alleluia.

Under ser vi den i norsk oversettelse (fra 1961):

Kom, du Hellig Ånd, og send ned til oss fra himmelen en stråle av ditt eget lys.
Kom, du far for fattigfolk, kom som gavmildhetens tolk, kom, du lys for hjertene.
Trøster, du som trøster best, kom, du milde sjelegjest, milde svaling for vår sjel.
Hvile du i arbeid gir, kjøling sval når heten svir, trøst på sorgens tåredag.
O, du lys fra salighet, sendt fra himmelen hit ned, fyll hvert hjerte som har tro.
Uten nådens bud fra deg: ingen hjelp på livets vei, ingen sjel er uskyldsren.
Tvett bort urenhetens spor, lesk som dugg den tørre jord, leg hvert sår som salve mild.
Bøy du det som hardt er blitt, tin opp det som frøs så tidt, led hver. den som gikk seg vill.
Dine syvfold gavers skatt, gi ditt folk som trygt her satt til din gavmildhet sin lit.
Gi oss kraft som gagne kan frelsens ferd mot livets land; I evig glede gi oss da. Amen. Alleluja.

En prests første messe i New York City

Jeg har blitt gjort oppmerksom på (av Rorate) en blogg som forteller:

Today (20 May) Fr. Patric D’Arcy, newly ordained priest of the Archdiocese of New York, celebrated his first Mass – a Solemn High Mass in the Extraordinary Form – amid the Gothic splendor of Blessed Sacrament Church. Many clergy and seminarians were in attendance. …

Jeg viser fire bilder fra messen her, men mange flere bilder kan sees her.

Man kan glede seg over denne messen – også over at denne nye presten valgte (og fikk lov til) å feire sin første messe som en tradisjonell latinsk messe – men samtidig leser jeg at dette blir den eneste ordinasjonen i år i hele New York erkebispedømme, med 2,5 million katolikker – kan det være sant?

Aktiv deltakelse i den tradisjonelle messen


Jeg leste i dag en artikkel på Father Z’s blogg om hvor aktiv (med ord) man skal være når man assisterer i den tradisjonelle messen:

In the article “The Traditional Mass is Not a Spectator Sport by Steve Skojec focuses on the liturgical participation of the congregation urged by members of The Canons Regular of the New Jerusalem … At their parish the whole congregation is encouraged to make the responses and sing those parts of the Mass – Extraordinary Form, mind you – that pertain to them. Here is the meat of the article …:

«Dom Daniel likes to remind visitors to the Priory that they do things “by the book.” They are rubrically scrupulous to the 1962 Missal, even if that might cause shudders to anyone who carries around a tattered copy of Pope St. Pius V’s Quo Primum in their back pocket. Among devotees of the Gregorian Rite, there’s some controversy in the notion that the faithful should ever open their mouths, whether in prayer or in song, within the context of a Sunday liturgy.» …

Artikkelen har allerede nesten 100 kommenterer; mange interessante, og denne aller første kommentarer syns jeg var svært interessant og nyttig:

Fr. Augustine Thompson O.P. says:
At least in Italy, lay people were singing the short responses (Amen, et cum spiritu tuo, etc.) up to the end of the middle ages. By the 1400s when “Low Mass” became common, they were also making the public responses (although not the ministerial ones like the prayers at the foot of the altar). I deal with this in my book, «Cities of God: The Religion of the Italian Communes, 1125-1325» (available on Amazon).

The best guess for the origin of the “mute” congregation seems to be in the post-Tridentine period. In the late 1500s there was a concerted push to make “lay” and “clerical” prayer completely different to emphasize the “distinctiveness” of the Catholic priesthood against the Protestants. The way Spanish laypeople were forced to stop saying their private prayers in Latin and start using Spanish is outlined in William Christian’s «Religion in Sixteenth-Century Spain». The high point of this attitude was in the early 1700s when lay people were not even allowed to have copies of the Ordinary of the Mass in Latin, much less in vernacular.

This was a bad idea from the start, IMHO. Catholic priests are different from the laity, but there are better ways to get this truth across.

Bededagene før Kristi himmelfart

Slik leser vi i den katolske messeboken fra 1961:

Mandag, tirsdag og onsdag før Kristi Himmelferd er kirkelige bededager. Det holdes da, så vidt mulig, bønneprosesjon i sognekirken med sang av Allehelgenslitaniet. Denne skikken går tilbake til det 5. årh. og ble omkring år 800 foreskrevet for hele Kirken. De kalles de mindre eller yngre bønneganger (Litaniæ minores) til skille fra den store bønnegangen på St. Markusdagen, 25. april, den s.k. store gangdagen (Litaniæ majores). Meningen med disse prosesjonene er å be Gud vende bort de straffer vi fortjener, og i sin miskunn signe markens grøde.

I bønneprosesjonen bes hele Allehelgens-litaniet som starter med følgende antifon: «(Salme 43, 26) Reis deg, Herre, bring oss din hjelp og befri oss for ditt navns skyld. v2: Gud, med våre ører har vi hørt det, og våre fedre har fortalt oss om det. Ære være … Reis deg, osv. til v2»

Etter det lange Allehelgens-litaniet leses så Salme 69 og følgende bønner:

Frels dine tjenere, som håper på deg, min Gud.
Herre, vær et styrkens tårn for oss.
Mot våre fiender.
La ikke fienden utrette noe mot oss.
Og urettens sønn ikke skade oss mer.
Herre, gjør ikke mot oss etter våre synder.
Og gjengjeld oss ikke etter våre misgjerninger.
La oss be for vår øverste hyrde, pave N.
Herren bevare og styrke ham, gjøre ham lykkelig på jorden og ikke overgi ham til hans fiender.
La oss be for våre velgjørere.
Herre, gi nådig alle våre velgjørere det evige liv for ditt navns skyld. Amen.
La oss be for de avdøde troende.
Herre, gi dem den evige hvile, og la det evige lys skinne for dem.
De hvile i fred. Amen.
La oss be for våre fraværende brødre.
Frels dine tjenere som håper på deg, min Gud.
Herre, send dem hjelp fra helligdommen.
Og verg dem fra Sion.
Herre, hør min bønn.
Og la mitt rop komme til deg.
Herren være med dere – og med din ånd.
La oss be. Gud, det er eget for deg alltid å vise miskunn og skånsel: Ta imot vår ydmyke bønn og tilgi nådig og ved din godhets miskunn oss og alle dine tjenere, som er bundet av syndens lenker.
Vi ber deg, Herre: Hør vår ydmyke bønn og straff ikke de synder som vi bekjenner, men gi oss i din godhet tilgivelse og fred.
Vis oss, Herre, nådig din ufattelige miskunn, så du tar fra oss alle synder og likeså frir oss fra de straffer som vi fortjener for dem.
Gud, du som krenkes ved synd og forsones ved bot, se nådig på ditt bedende folks bønner og vend bort fra oss din vredes straff som vi fortjener for våre synder.
Allmektige, evige Gud, miskunn deg over din tjener, vår pave N., og før ham i din nåde på den evige frelses vel, så han med din hjelp må attrå, det som tekkes deg, og fullføre det med all kraft.
Gud, fra deg kommer de hellige ønsker, de gode og rettvise råd: Så gi dine tjenere den fred som verden ikke kan gi, så våre hjerter blir tro mot dine bud, og tidene ved din beskyttelse blir rolige, frigjort for all fiendeangst.
Herre, gjennomglød våre nyrer og vårt hjerte med den Hellige Ånds ild, så vi kan tjene deg med rent legeme og tekkes deg med rent hjerte.
Gud, alle troendes Skaper og Frelser, gi alle dine tjeneres og tjenerinners sjeler tilgivelse for alle synder, så de på fromme forbønner må oppnå Øen tilgivelse de alltid lengter etter.
Vi ber deg, Herre, vekk oss til vår gjerning ved dine inngivelser og ledsag dem med din hjelp, så all vår bønn og alt vårt arbeid må gå ut fra deg, og som det er gått ut fra deg, også må fullendes i deg.
Allmektige evige Gud som er Herre over levende og døde som du vet vil tilhøre deg i tro og gjerning, vi trygler deg ydmykt for dem som vi vil be for, enten nå dette liv holder dem tilbake i legemet, eller det kommende liv alt har tatt dem opp, avkledd den jordiske drakt: la dem på forbønn av alle dine hellige ved din fadermildhet få tilgivelse for alle sine synder. Ved vår Herre …

Herren være med dere.
Og med din ånd.
Herren, den allmektige og miskunnelige, bønnhøre oss! Amen.
Og de avdøde troendes sjeler ved Guds miskunn hvile i fred. Amen.

Etter prosesjonen leses så Gangsdags- eller Bededagsmessen

Tradisjonell latinsk høymesse i Sacramentos domkirke

På NLM-bloggen har jeg lest om og sett på Solemn Mass, Blessed Sacrament Cathedral, Sacramento, California. Der leser vi:

Solemn High Traditional Latin Mass and Crowning of Our Lady at the Blessed Sacrament Cathedral last May 5, 2012, after the conclusion of the Annual May Procession. Mass was sung by the choir and choristers of St. Stephen the First Martyr Parish of Sacramento, California, USA.

Vi leser videre i kommentarene at ca 600 var til stede under denne messen. Det diskuteres også hva man skal kalle en slik messe; sunget, med prest, doakon og subdiakon. På norsk pleide man visst å kalle det «levittmesse» (gjorde man det også på andre språk?) eller høymesse (vil jeg tro), og når en prest alene synger messen bruker vi i alle fall i dag begrepet «Missa cantata». Kanskje noen av leserne kjenner til mer presist hva disse messene ble kalt i Norge før 1969?

Den hellige Antoninus av Firenze (1389-1459)

I dag feiret jeg minnedagen for den hellige Antonius av Firenze (også kalt Antoninus, dvs den lille Antonius) – en dag jeg ikke kan huske at jeg har feiret før. Dagen ble nemlig tatt at av kalenderen i 1969, men han minnes fortsatt i den tradisjonelle kalenderen, og jeg feiret en tradisjonell (privat) latinsk messe i dag. Det er i det hele ganske mange helgener som er blitt borte fra kalenderen; en viss justering må nok stadig til, og noen helgener som forsvant oppfattes etter hvert som mindre viktige. Men denne hellige Antonius virker ganske viktig, når man leser det grundige stykket om ham på katolsk.no, der det bl.a. står:

… Hans skrifter som en praktisk moralist er av spesiell interesse i dag, og hans Summa moralis som han skrev kort før sin død, regnes allment som grunnlaget for moderne moralteologi. Han var bevisst de nye problemene som ble skapt av sosial og økonomisk utvikling, og han forfektet at staten hadde plikt til å gripe inn i økonomiske saker av hensyn til det felles beste og å gi hjelp til de uheldige og trengende. Han var en av de første kristne moralistene som lærte at penger som ble investert i handel og industri, var sann kapital, derfor var det lovlig og ikke åger å kreve renter av den.

De siste årene av sitt liv opptrådte Antoninus som florentinsk ambassadør, og de ville ha sendt ham som sin representant til keiseren i 1451 hvis ikke sykdom hadde hindret ham i å forlate Firenze. Men i 1455 og 1458 ledet han delegasjoner sendt av regjeringen til paven. Han ble utnevnt av pave Pius II (1458-64) til en komité for å reformere det romerske hoffet.

Etter tretten års oppofrende tjeneste som erkebiskop døde Antoninus den 2. mai 1459 i Firenze. Pave Pius II ga instruksjoner for begravelsen, som han selv presiderte over åtte dager senere. I denne tiden utsondret den dødes legeme en søtlig lukt. Antoninus ble gravlagt i klosteret San Marco. Hele byen sørget. Da Antoninus døde, så den salige Konstantius Bernocchi av Fabriano hans sjel stige opp til himmelen, en visjon som ble tatt med i helligkåringsprosessen.

Antoninus ble helligkåret den 31. mai 1523 av pave Hadrian VI (1522-23). Det er karakterisert at det var nettopp denne kortlivede paven, som hadde radikale og drastiske ideer for kirkelig reform, som helligkåret Antoninus. Hans minnedag er 10. mai, men dødsdagen 2. mai nevnes også. Minnedagen ble i 1969 strøket i den universelle kalenderen og henvist til lokale og spesielle kalendere. Hans navn står i Martyrologium Romanum. …

Eksempel på tradisjonell katolsk musikk

Dette er en (tilfeldig) side fra en katolsk salmebok Amy Welborn fant på loftet etter sin mor. Den viser en godt brukt salmebok, som en lokal katolsk organist hadde brukt på 50-tallet. Amy Welborn skriver så om hva som hadde skjedd da hun senere besøkte sin mors gamle menighet på sommerferier o.l.:

Of course by the time I got there, and was sentient – the late 60′s and 70′s – things had changed. I actually remember those Masses pretty vividly. They made a big impact on me, and the impact was all about the music. I’ve never forgotten that music accompanying those Masses in the mid-70′s.

A tape recording of Glory and Praise piped through the loudspeakers. And not a soul singing along.

…. I wonder what Eva and Louis thought about as they sat there in the pews of their parish , having been told that times were changing now and their services were no longer needed, the strains of a tinny recording of Lord of Glory wafting through a silent church.

Amy Welborn skriver i dette innlegget at hun ikke ønsker å kaste seg inn i debatten om Vatikankonsilet igjen; hun har debattert det temaet i for mange år allerede. Jeg leste hennes blogger ganske mye for noen år tilbake, og hun er godt kjent i USA – konservativ, men ikke tradisjonell, katolikk. Hennes hovednettside er her – og her kan man lese om henne på Wikipedia.

Tradisjonell latinsk messe i Oslo søndag 13. mai

Vi feirer denne dagen 5. søndag etter påske. Alle tekstene kan man lese HER på latin og norsk og hele programmet for messen er HER.

Dagens inngangsvers lyder slik i oversettelse:

Forkynn det glade budskap og la det høres, alleluja; forkynn det til jordens ytterste grense: Herren har forløst sitt folk, alleluja, alleluja. Rop med jubel til Gud, all jorden, syng salmer til hans navn, gi ære til hans pris.

Og evangeliet – fra Joh. 16, 23-30 – er slik på norsk:

På den tid sa Jesus til sine disipler: «Sannelig, sannelig sier jeg dere: dersom dere ber Faderen om noe i mitt navn, skal han gi dere det. Hittil har dere ikke bedt om noe i mitt navn; be, og dere skal få, så deres glede kan bli fullkommen. Dette har jeg talt til dere i lignelser. Den time kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser, men fritt ut forkynne dere om Faderen. Den dag skal dere be i mitt navn, og jeg sier dere ikke at jeg skal be Faderen for dere; for Faderen selv elsker dere, fordi dere har elsket meg og trodd at jeg er gått ut fra Gud. Jeg er gått ut fra Faderen og er kommet til verden. Jeg forlater atter verden og går til Faderen.» Hans disipler sier til ham: «Se, nå taler du fritt ut og sier ingen lignelse. Nå vet vi at du vet alt og ikke trenger til at noen spør deg; derfor tror vi at du er gått ut fra Gud.»

Heter det «for mange» eller «for alle»?

Det skal hete «for mange» leser vi på www.chiesa. Denne artikkelen er en meget god oppsummering av den så langt siste runden i striden om «mange» eller «alle», en strid er nesten helt ukjent i Norge, for helt siden presten fikk lov til å lese den eukaristiske bønn på morsmålet (i 1967?), har vi her hørt: «.. For dette er mitt blods kalk, den nye og evige pakts blod, som skal utgydes for dere og for de mange til syndenes forlatelse. .. »

Men på flertallet av europeiske språk har man her i 40 år sagt «for alle» – også på dansk, som vi leser om her. Engelsk innførte den korrekte oversettelsen i desember i fjor – etter at pave Benedikt hadde grepet direkte inn, og klart å få de engelsktalende biskopene med seg. Nylig har paven grepet direkte inn på nytt og skrevet et personlig brev til de tyske biskopene 14. april. I Tyskland har pave benedikt nå så vidt for flertall for sitt syn, men ikke i Østerrike – og absolutt ikke i Italia. Slik leser vi i artikkelen:

… If in Germany, in fact, although with strong resistance, the episcopal conference recently opted to translate «pro multis» no longer with «für alle,» for all, but with «für viele,» for many, in Austria this is not the case.

And not in Italy either. In November of 2010, in a vote, out of 187 voting bishops only 11 sided with «per molti.» An overwhelming majority voted in favor of «per tutti,» indifferent to the Vatican guidelines. Shortly beforehand, the episcopal conferences of the sixteen Italian ecclesiastical regions, with the sole exception of Liguria, had spoken out for the retention of the formula «per tutti.»

In other parts of the world they are returning to the use of «for many»: in Latin America, in Spain, in Hungary, in the United States. Often with disagreement and disobedience.

But Benedict XVI clearly wants to see this one all the way through. Without impositions, but urging the bishops to prepare the clergy and the faithful, with appropriate catechesis, for a change that must come no matter what.

After this letter, it is therefore easy to predict that «per molti» will also be restored in the Masses celebrated in Italy, in spite of the contrary vote of the bishops in 2010.

The new version of the missal, approved by the Italian episcopal conference, is currently under examination by the Vatican congregation for divine worship. And on this point it will certainly be correct according to the pope’s guidelines. ..

Artikkelen i www.chiesa skriver videre om hva som har skjedd med messeoversettelsene – på dette og andre områder – siden dokumentet om de nye oversettelsesprisnippene «Liturgiam Authenticam» ble utgitt i 2001. Og den har også med en engelsk oversettelse av pavens brev til den tyske bispekonferansen 14. april.

Den hellige Athanasius

Katolsk.no skriver grundig om den hellige Athanasius av Alexandria (~296-373), aranismens viktigste mostander:

… Athanasius’ minnedag i vesten er 2. mai, mens han feires den 15. mai i den koptiske kalenderen. Hans viktigste minnedag i øst er 18. januar sammen med den hellige Kyrillos av Alexandria. Han er i uminnelige tider blitt feiret av kopterne og de ortodokse, men hans fest ble innført i Roma først på 1600-tallet, selv om den er blitt feiret i Frankrike siden 1100-tallet. Men siden har hans minnedag stått i de fleste kalendere. Athanasius avbildes ofte som en gammel mann i bispedrakt mens han står over en nedkjempet kjetter, mens han holder en bok i hånden. Det eldste bildet av ham er fra 700-tallet i kirken Santa Maria Antiqua i Roma. …

I de tradisjonelle tidebønnene leste vi i dag om ham:

Athanasius was Bishop of Alexandria, and a most vigorous defender of the Catholic religion. When he was still a deacon, he refuted the impiety of Arius at the Council of Nicaea, and earned such hatred from the Arians that, from that time on, they never ceased to lay snares for him. Driven into exile, he went to Treves in Gaul. He endured unbelievable hardships and wandered over a great part of the world, being often driven from his Church, and often restored by the authority of Pope Julius and the decrees of the Councils of Sardica and Jerusalem. All this while, he was persecuted by the Arians. Finally, rescued, by the help of God, from so many great dangers, he died at Alexandria during the reign of Emperor Valens. His life and death are marked by great miracles. He wrote many works, both of devotion and of catechetics, and, with great holiness, he ruled the Church of Alexandria, in those most troubled times, for forty-six years.

Den hellige Josef, håndverkeren

Den hellige Josefs viktigste minnedag er 19. mars, men katolsk.no skriver om hvorfor han også feires 1. mai:

… Den salige pave Pius IX utnevnte ham i 1870 til «Universalkirkens beskytter», og oppmuntret også hans «patronatsfest», senere «høytidsdag», på tredje onsdag etter påske. Denne festen ble erstattet av pave Pius XII i 1955 med en fest den 1. mai for St. Josef, «arbeideren», senere «håndverkeren», innført som en motvekt mot sosialistenes feiring av dagen. …

Noen år fram til 1969 ble denne dagen feiret som fest av 1. klasse, men ble så kraftig nedgradert til valgfri minnedag. Men dagen har en fullt utarbeidet messe også i den nye kalenderen, og det er vel meningen å feire han ganske skikkelig alle steder 1. mai er arbeidernes dag – dvs. de fleste steder utenom USA.

Siden det er fest av 1. klasse i den tradisjonelle kalenderen, har matutin hele 9 lesninger. Lesning 1, 2 og 3 er fra 1. Mosebok og handler om skapelsen og menneskets oppdrag: Gen 1:27-28,31; 2:1-3 – Gen 2:7-9,15 – Gen 3:17-19, 23-24

Lesningene 4, 5 og 6 er fra the Acts of Pope Pius XII

The Church, most provident Mother of All, expends the greatest efforts for the protection and relief of the workers, erecting and promoting for them societies which Pius XII, the Supreme Pontiff, now wishes to be entrusted to the most powerful patronage of St. Joseph. For St. Joseph, since he was reckoned the father of Christ, who deigned to be called the son of a workman, on account of the irrevocable bond which united him to Jesus, drank abundantly of that spirit which ennobles and elevates labor. In like manner, associations of workers ought to be aware of the same kind of spirit, so that Christ may always be present in them, in their members, in their families and in fact in every labor organization, because the chief purpose of these associations is to foster and nourish the Christian life in their members, to spread the Kingdom of God more widely, especially among fellow workers in the same plant.

The same Pontiff supplied a new proof of the Church’s solicitude for labor organization, when, upon the occasion of a convention of workingmen held in Rome on the first of May in the year 1955, he took the opportunity of speaking to a large multitude gathered in the square before St. Peter’s Basilica, and commended most highly the instruction of workingmen. For in our day it is of prime importance that the workers be properly imbued with Christian doctrine in order that they may avoid the widespread errors concerning the nature of society and economic matters. Moreover, such instruction is needed that they might have a correct knowledge of the moral order established by God as it effects the rights and duties of workers, and which the Church discloses and interprets, so that by partaking in the needed reforms they might work more effectively toward their realization. For Christ was the first one to promulgate in the world those principles which he delivered to the Church and which still stand unchangeable and most valid for the solution of these problems.

In order that the dignity of human labor and the principles which underlie it might penetrate more deeply into souls, Pius XII has instituted the feast of St. Joseph the Workman, as an example and a protection for all associations of workers. For from this example, those who follow the worker’s calling ought to learn how and in what spirit they should discharge their duties, so that, obeying the first law of God, they might likewise subdue the earth and attain to economic prosperity, and at the same time reap the rewards of eternal life. Nor will the prudent guardian of the Family of Nazareth fail to shield with his protection, and from heaven bless the homes of those who, like him, are artisans and workmen. Most aptly has the Supreme Pontiff ordered this feast to be celebrated on the first of May, a day which the workers have adopted as their own; from henceforth let it be hoped that this day, dedicated to St. Joseph the Workman, will, as time goes on, not sharpen hatred and inflame strife, but with each recurring year, invite everyone to strive more and more for those things which are still lacking to civil peace, and indeed that it may stimulate the public authorities to use their abilities in effecting whatever right order demands of human fellowship.

Lesning 7, 8 og 9 er en preken av den hellige Albert den store over evenagelieteksten på denne dagen; Mat. 13:54-58, som også brukes som evangelium i den nye messen:

På den tid kom Jesus til sin hjembygd og underviste folk i synagogen der, slik at de undret seg stort og sa: «Tro hvor han har denne visdommen fra, og denne undergjørende kraften? Det er da sønnen til tømmermannen? Og heter kanskje ikke hans mor Maria og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? Og søstrene hans, bor de ikke her blant oss alle sammen? Hvor kan han da ha alt dette fra?» Og de festet ingen lit til ham. Jesus sa da til dem: «Bare i sitt hjem og i sin hjembygd blir en profet ringeaktet slik.» Og på grunn av deres vantro var det ikke mange under han gjorde der.

Messeklær fra Roma

Jeg så det interessente bildet over hos Orbis Catholicus, som skriver om det: «Gammarelli Vestments Seen in USA. Gift your pastor with a set.»

Mistenkelig lik messehakelen jeg kjøpte hos Gammarelli for litt over et år siden og skrev om her.

Dagens Ratzinger-sitat

Fra Father Z’s blogg (les hele sitatet der):

In Co-Workers of the Truth: Meditations for Every Day of the Year, from the works Joseph Ratzinger for 25 April we read a blurb from his perennially useful Feast of Faith:

“The Council did not create new articles of faith, nor did it replace existing ones with new ones. Its only concern was to make it possible to hold the same faith under different circumstances, to revitalize it. … many of the documents (of the Council) were issued too abruptly. To many of the faithful, most of them seemed to be a challenge to the creativity of the individual congregation, in which separate groups constructed their own “liturgies” from week to week with a zeal that was as commendable as it was misplaced. To me, the most serious element in all this was the breach of fundamental, liturgical consciousness. The difference between liturgy and festivity, between liturgy and social event, disappeared gradually and imperceptibly, as witness the fact that many priests, imitating the etiquette of polite society, feel that they ought not to receive Holy Communion until the congregation has received; that they should no longer venture to say “I bless you” [German euch: familiar form of plural “you”]—thus dissolving the fundamental liturgical relationship between them and their congregation. … In the period before the new missal made its appearance, but after the old one had already been characterized as “old-fashioned”, people forgot that there is a “rite”, that is, a prescribed liturgical form, and that liturgy is genuinely liturgy only if it is not subject to the will of those who celebrate it.”

O’Connell om aktiv deltakelse i messen – del 3

Jeg siterer her reglene (i 1963) for hvordan de troende kunne delta aktivt i messefeiringen. Mange vil sikkert bli overrasket over hvor nye som var tillatt og anbefalt – og også morsmålet kunne brukes til en viss grad. Det var altså ikke denne deltakelse av lekfolket som sjokkerte mange i 1969 (da den nye messen kom). Og om man har vært i en tradisjonell messe i Frankrike (eller Tyskland), vil man den dag i dag finne mye aktiv deltakelse og en del bruk av morsmålet. Slik skriver O’Connel (se også DEL 1 og DEL 2):

6. But fuller participation in low Mass is achieved when the entire congregation takes part actively by replying aloud to the celebrant and saying aloud with him, in Latin, those parts of the Mass which are especially theirs, the so-called «dialogue Mass.» The first and simplest form of this is when all the people make the simpler and shorter liturgical responses (Amen; Et cum spiritu tuo; Deo gratias, etc.).

7. A higher degree of participation is achieved when the entire congregation recites the responses appointed for the server at low Mass, (It is not necessary – perhaps not even desirable at first – that the people should be able to answer all the prayers of preparation at the beginning of Mass; nor is it essential that they should be able to do this before passing on to the third degree of participation.) and the communicants recite with the celebrant the triple Domine, non sum dignus before their Communion. A third and more complete degree of active participation is attained when those present recite aloud with the celebrant, in Latin, the parts of the Ordinary of Mass that they sing at high Mass and also the entire Pater noster (including Amen). The fourth and most complete form of the dialogue Mass (possible only for highly trained communities) occurs when those present recite the Introit, Gradual, Offertory, and Communion with the celebrant.

8. That a dialogue Mass may succeed it is evident that the celebrant must recite those parts of the Mass that are to be said aloud clearly and in a tone that can be easily heard throughout the church, aided if necessary in a large church – by a microphone or a loudspeaker; and for the parts that people are to recite with him in a voice that not only enables them but invites and encourages them to join in, and leads them along.

While a dialogue Mass is highly desirable to achieve the active participation of the people in Mass, it is not of obligation, nor is any one of its four possible forms imposed – it is for the rector of the church to judge which of these is feasible at any time – but if it is used it must follow one or other of these forms and other parts of the Mass may not be recited aloud.

Til slutt (i det jeg tar med) skriver han også litt om hvilket språk man kan bruke:

9 a) In high Mass only Latin may be used for liturgical texts.
b) In low Mass for direct participation of the people, i.e., when they recite aloud with the celebrant any one of the liturgical texts that they are allowed to say aloud only Latin may be used. But if (in accordance with local custom) they wish to add prayers and popular chants – which should be in keeping with the parts of the Mass at which they are used – these may be in the vernacular.

10. On Sundays and feast days it is desirable at low Mass that the Epistle and Gospel be read by some suitable reader in the vernacular while the celebrant recites them in Latin in the subdued voice.

Skroll til toppen